どうして「二」って「馬鹿」って意味なの?

中国語で「er」や「e」って発音は難しい。


とくに北京はみんな舌を巻きまくるから、結構しんどい。


なかなか舌を巻いてうまく発音ができないと、意味が変わってしまうもの。


お腹が空いたってよく「饿死了 e si le」


って言うんだけど、これを誤って「er」にすると「二死了」になって、「超おバカ」みたいな意味になるらしい。


どうして「二」って数字が「馬鹿」って意味なんだろか?

と同僚たちに聞いても、みんな昔からそういうって言う感じで深い意味は知らないという。


それでも、もともと「二百五」が馬鹿って意味だから、それが省略されたのでは?


という話になり、そうすると、そもそもなんで「二百五」が「馬鹿」って意味なんだ?


と議論になる。笑


なんかいろいろ説明したらったんだけど、難しくてようわからんかった〜

誰か教えて下さい…