どうして「二」って「馬鹿」って意味なの?
中国語で「er」や「e」って発音は難しい。
とくに北京はみんな舌を巻きまくるから、結構しんどい。
なかなか舌を巻いてうまく発音ができないと、意味が変わってしまうもの。
お腹が空いたってよく「饿死了 e si le」
って言うんだけど、これを誤って「er」にすると「二死了」になって、「超おバカ」みたいな意味になるらしい。
どうして「二」って数字が「馬鹿」って意味なんだろか?
と同僚たちに聞いても、みんな昔からそういうって言う感じで深い意味は知らないという。
それでも、もともと「二百五」が馬鹿って意味だから、それが省略されたのでは?
という話になり、そうすると、そもそもなんで「二百五」が「馬鹿」って意味なんだ?
と議論になる。笑
なんかいろいろ説明したらったんだけど、難しくてようわからんかった〜
誰か教えて下さい…